专访徐济成:20年前就曾建议小牛更名建议叫良驹
第三种,是大学的教师和学生,他们有时候会姑且翻译一些 NBA 材料。最后,“魔术师”约翰逊就已经被翻成“马吉克-约翰逊”。达拉斯小牛队将取腾讯体育共同选出入围最终候选名单的三个全新中文队名,并倡议投票,最终选出优胜队名。新中文队名稍后将由马克-库班亲身颁布发表。
做为最早接触 NBA 的媒体人之一,当时摆在徐济成面前的,就是一大堆篮球英文,要推广 NBA。从 NBA 球队的队名、篮球术语再到球星的名字,都需要进行大量的翻译工做。做为新华社体育部的一员,徐济成也参取此中。
提到小牛,不得不提的就是它取王治郅之间的那段故事,做为当年的亲历者之一,徐济成再次回首了事件的来龙去脉。“当时很困难,很多概念大师不睬解。比方说从八一队拿一个人,需要先找带领。但在 NBA 这是违规的,等于是提前接触球员。选秀这件工作当时也没几个人晓得,八一当时很不睬解,夏松和体委找了很多人,告诉八一队,NBA 选了王治郅不是不礼貌,而是由于这是个老实,意义是王治郅如果日后想到 NBA 打球,我选择他是我的权利。换句话说,这是对王治郅,对八一队的卑沉。由于八一能够不让王治郅来,小牛队是冒着风险,并不是在强迫。当时做了很多这样的工做。”
第一种,是中央电视台的翻译小组,那里面基本是国际广播电台的老师,好比吕晓红。“吕晓红是个女编纂,年轻,‘空中接力’就是她翻译的,当时还找不着什么‘alley-oop’,但她翻成‘空中接力’后,大师就商定俗成了。”
“当时 NBA 中国懂中文的香港雇员就间接翻译成‘Big Xu’,也比较好记,哈哈,”徐济成笑着说,“有时候发音听不清,就发成‘Big Shoe’,‘Big Show’,也就是大鞋,大表演,准确的音还是发不出来,但至少是比较好记。这样给我的工做提供了很多的便利。”
其实,小牛队的译名错误已经具有多年,只是一曲没有得到更正,问题出在哪里?“问题还是出在言语上,”徐济成说明道,“Maverick,一听这个词,首先想到的就是达拉斯的农场主,那种不服的个性。记得十五六年前我就说过,它不应当叫小牛,也不应当叫小马。这俩有一个共同属性,就是小牲口,但也不能叫它小牲口。Maverick 代表未打烙印的小牲口,有两个意义,一是这个家族就不给牲口打烙印,你们都打,就我不打,我不打就都是我的,很霸气。另一个意义就是,没有打烙印之前,这种小牛、小马是活蹦乱跳的,无拘无束的,胆大妄为的,有很多精神在里面。很多单词是没法完满翻译的,很多意义翻译过来就变了。”
比拟英文人名,曝光率更高的可能是 NBA 球队的队名。在徐济成看来,一支 NBA 球队具有准确的译名,对于球队的推广来说至关主要。“人如其名,队如其名,人未到,先闻其名,久闻大名,这些都是在强调名字的主要性。”
徐济成认为,体育记者会英文,至少有三大意义。第一,记者能够间接获得消息,见了活动员能够间接采访。第二,记者的英文过关,能够避免翻译的似是而非,终究从英文中得到的消息,和翻译过来的消息,至少相差三分之一。那种感情、寓意、词语之间微妙的关系,如果翻译过来是很可能会丢失的。第三,也是最环节的一点,新华社肩负着“中国的体育报道走向世界”的沉担,中国的体育要写成英文稿子,让世界晓得。
50 分钟的采访里,徐济成兴致盎然、侃侃而谈。无论是 NBA 在中国的发展史,当年翻译队名和术语的趣闻,还是在眼下掀起广泛会商的小牛队改名活动,徐济成都有太多能够讲。【你对小牛队新中文队名有什么建议?点此留言】
广阔网友能够在腾讯旧事、腾讯体育、“腾讯NBA”、“Mavericks达拉斯小牛队”微信公众号及小牛队官方微博下留言,写下你给小牛队新中文队名的建议。在此期间,腾讯体育将采访小牛队现役、退役球星,篮球名嘴、翻译传授、死忠球迷,给出对小牛队新中文队名的建议,供广阔网友参考。【你对小牛队新中文队名有什么建议?点此留言】
徐济成和大郅的私交很不错,他认为大郅是一个很是稳的人,很是讲情义,从来不一样意在聚光灯下过度曝光。大郅也是一个很同意读书的人,是一个很“静”的人,喜欢关起门来大师聊天,很睿智。“我相信大郅对于中国篮球还会有更大的贡献,”徐济成说道。
NBA 球队中文名字的产生,大要有三种途径。第一个途径就是中国大学、旧事单元翻译过来的,第二个就是台湾播 NBA 比赛时,翻译了很多球队名字,还有就是从香港报纸过来的。
http://static.jstv.com/gather/hl/20170914/86/1021506435782145686.jpg
对于小牛,徐济成有着本人的理解,在这支球队身上,他能看到异乎寻常的地方。“在所有的 NBA 球队中,小牛队是一支特立独行的球队。出格是库班买下小牛之后,这支球队有三大性格特点,”徐济成说,“第一个就是得州‘谁也不服’的精神,拼尽全力;第二就是库班的特立独行;第三就长短常讲情义。管理层上,小尼尔森是最早国际化的总经理,前苏联、东欧、德国、中国,在当时意识形态都还不太一样的时候,小尼尔森是一个先行者,组建国际团队。”
http://static.jstv.com/gather/hl/20170914/88/6513604230263405528.jpg
忙碌,源本身份的多样。身为新华社体育部主任助理的他,眼下正担任北京冬奥组委媒体取旧事宣传部副部长,为 2022 年北京冬奥会的成功举行加班加点。但在广阔 NBA 球迷们眼中,他依旧是阿谁多年前就开始解说 NBA 的“大徐”。
在这么多 NBA 球队中,达拉斯小牛该当是最先被中国广阔球迷熟悉的球队之一。王治郅的加盟,必然程度上让中国球迷加深了对这支球队的了解。
熟悉徐济成的人,都喜欢叫他“大徐”,自从他来到新华社工做,很多人都这么叫他。最早跟 NBA 合做时放置采访球星,NBA 方面感觉他阿谁“济成”的英文发音实在太难了,但他也没有英文名字,于是干脆叫他“大徐”。
“我感觉此次活动意义有三点,”谈到此次活动,徐济成说,“第一,就是跟着中国球迷对 NBA 的进一步了解,有了本人宠爱的球队,有了本人的主队,对参取的要求也更高了。这个活动满足了球迷的参取感,当家做主人的感受。第二,就是 NBA 球队在中国的推广是个创新,并且能够通过更名字吸引大师的留意力。第三,就是通过更名活动,能够了解更多职业体育文化层面的工具,而不只仅是关心胜负,而是超越比赛本身。对于让更多青少年了解职业体育,了解篮球文化,也是一个很好的推进。”
1983 年年底,新华社体育部和中央电视台体育部审批通过成立,目的就是为了预备 1984 年的奥运会。“(从奥运会)回来之后明显感受,我们需要大量能用英文工做的人员,”徐济成感伤道,“新华社本身就有英文报道,要写英文稿,同时必然要写中文稿。”
这么多的翻译版本,最终要听谁的呢?“你也翻,我也翻,谁的平台传布量大,谁的平台互动大,谁最初就商定俗成,”徐济成说,“本来最早是新华社,后来是中央电视台,此刻是网络。此刻网络上互动越来越多,反而成为主体。”
“让我印象最深的,就是总政和李元伟,必然要让大郅成功回国,由于他是中国篮球的孩子,”徐济成回忆道,“还记得李元伟在做大郅工做的时候,很多人都说,李元伟就是想让大郅回来打奥运会,这个认识很狭隘。后来眼看着都快赶不上奥运会了,李元伟还是对峙做各方面的工做。我记得他当时说了一句话,说‘他们真的不睬解。我做为中国篮球的主任,大郅是中国篮球的孩子,也就是我的孩子。他打不打奥运会,都必需回来。我不能让他在外面飘着,有家难回。’可能这些情怀,很多人不太理解。”
如果要换一个译名,什么比较合适呢?这个问题徐济成本人也思考过。“当时我认为可能有两个名字比较合适,一个就是‘活力队’,代表的就是一种活力。但活力就是纯意译,不指代任何生物。还有一个就是‘良驹’队,‘宝马良驹’之意。”
http://static.jstv.com/gather/hl/20170914/15/14421800263970622963.jpg
NBA 进入中国已经快 40 年了,忽然把一支球队的名字改掉,老球迷可能找不着北。但徐济成对于新一代球迷的缔造力,想象力依旧深表决心。“新一代的球迷,网络球迷的想象力必然会超过老球迷,必然会有更好的主见。”
北京冬奥组委的办公楼,位于新首钢高端财产分析办事区,由首钢老厂房革新而成。“来了啊,快请坐。”眼见笔者到达采访地址,徐济成挥挥手,招待笔者坐下,但目光依旧聚焦在面前的几份文件上。“我先把这个处置完,很快哈。”徐济成很忙,这一曲不是隐秘。
而眼下正掀起热烈会商的小牛队中文改名活动,更是让徐济成的名字再一次被广泛提及——早在近 20 年前,徐济成绩曾在解说小牛队比赛的时候,对“小牛”这个译名提出过改良看法。
在这样的布景下,达拉斯小牛队和腾讯体育联合倡议了此次中文改名活动,就显得更成心义。
http://static.jstv.com/gather/hl/20170914/81/11249449580846732237.jpg
“有的球队,我们是间接援用了他们的翻译,但有的球队,我们又感觉不是这个意义。好比 Pacers,该当是‘排头兵’、‘斥候’的意义,打前站,告诉后面哪儿能走,哪儿不能走,是插旗的。Pacers 的意义就是整个部队按照他们的节拍往前走。港台翻译成‘遛马’,大陆翻译成‘步行者’,后来商定俗成绩这么下来了。还有新泽西网,翻译成‘篮网’,但英文就是 Nets,没有‘篮’这个字。所以有时候还需要取时俱进,不竭更新,一代人有一代人的名字。”
大学期间,徐济成主修英文。从大二开始,他就给来山东讲学的加拿大、美国教练当翻译。毕业那年,正好赶上新华社体育部在招人,当时招人有四个要求:英文专业、中文要好、身体要好,最好有体育经历。徐济成的这四个条件都合适,很快便成功入职。
在徐济成看来,时任新华社体育部主任章挺权,对中国体育的贡献可谓“里程碑式”。“他要求年轻的记者必然要英文过关。英文不外关,是做不了国际体育记者的。为什么?迈克尔-乔丹必定不说中文,世界上大量优良的体育活动员必定不说中文。一个记者出去采访,难道身边还要带一个翻译?”
http://static.jstv.com/gather/hl/20170914/91/14010560345729132859.jpg
据徐济成介绍,当时翻译 NBA 的主要有三种人,而这三种人翻译的结果糅合在一起,不免是八门五花。
“我感觉英文是一个贯通中外体育,添加了解的独一桥梁,”徐济成说,“从那时起,我也是对峙认为,各大单元如果想做体育传媒,虽然在中国,但记者也必然要通晓英文,懂得英文术语,懂得英文在描述、表达体育时候的感情。”
第二种,就是徐济成地点的新华社。1986 年,他来到新华社之后,就开始日常化地撰写 NBA 的比赛战报,这时候就要接触很多英文名字。“我们新华社特地有一本《译名手册》,”徐济成说明道,“当时我们翻译得还是比较严谨的,都是按照手册,而这手册从延安时代就开始编了,特地有个译名组,一曲用到此刻。由于是按照各民族英文单词在各民族对应的音来翻译的。好比网球明星 Djokovic 按照真正的读音该当是‘焦科维奇’,而不是‘德约科维奇’。”
给 Maverick 改个译名的想法,多年前在徐济成的脑海中就产生了。“当年我在解说的时候,那会儿小牛的队标还是大 M 戴个牛仔帽。牛仔帽是得州的特征。那时候我就建议大师能够好好想一想,贡献一下(好的译名方案)。”
说起大郅,徐济成明显是打开了话匣子,滚滚不停。回到小牛队中文改名的话题上,做为专业人士,他也有不少看法要谈。
在徐济成看来,大郅为中国的所有活动员闯出了一条路。姚明后来在很多场所都说,本人、大巴(巴特尔)以及后来很多的活动员能够去 NBA,并很好地安身,都该当感激大郅。
一看到楼主的气势,我就觉得楼主同在社区里灌水的那帮小混蛋有着本质的差别,那忧郁的语调,那熟悉的签名,还有字里行间高屋建瓴的辞藻。 楼主{author}的帖子,就好比黑暗中刺裂夜空的闪电,又好比撕开乌云的阳光,一瞬间就让我如饮甘露,让我明白了永恒的真理在这个世界上是真实存在着的 {author}阁下莫非就是当年华山论剑武功独步天下罕有其匹号称一朵梨花压海棠的少林寺智障大师收养的小沙弥低能的爱犬旺财踩扁的蟑螂小强曾滚过的一个粪球? 真心顶 大师的话真如“大音希声扫阴翳”,犹如”拨开云雾见青天”,使我等网民看到了希望,看到了未来! 难得一见的好帖 自从社区改版之后,我就已经心灰意冷,对社区也没抱什么希望了,传说已经幻灭,神话已经终结,留在社区还有什么意思。没想到,没想到,今天可以再睹楼主的风范,我激动得忍不住就在屏幕前流下了眼泪。 不错,感谢楼主
不错不错 楼主{author}的几句话虽然简单,却概括扼要,一语道出了我们苦想多年的而不可得答案的几个重大问题的根本。 LZ{author}真是人才 逐句地看完这个帖子以后,我的心久久不能平静,震撼啊!为什么会有如此好的帖子!我纵横网络bbs多年,自以为再也不会有任何帖子能打动我,没想到今天看到了如此精妙绝伦的这样一篇帖子。
页:
[1]