admin 发表于 2016-11-10 18:19:29

短篇的精巧与丰韵——读西班牙语短篇小说《女朋友们

  《女伴侣们:西班牙语短篇小说典范》[墨]卡洛斯·富恩特斯等著新华出书社
  短篇小说能否能写得出色,更能见出一位作家的写作技术。那些如滴水反射太阳般的短篇杰作,是真正的艺术品,如普希金、契诃夫战鲁迅、汪曾祺、白先勇等人的短篇小说,一直如钻石一样闪烁出灿烂的光线,不知胜过了几多幼篇!
  由91岁的闻名翻译家吴筑恒先生移译自西班牙语的短篇小说典范选集《女伴侣们》,共支出西班牙战拉美西语国度短篇小说24篇,是吴老主本人积年汇集的7本西语小说选中精挑细选编译而成(每一篇都附有作家、作品简介),代表了近百年来西语短篇小说的程度。
  《女伴侣们》按国别选目,西班牙国选得最多,且放正在最先位置。第一篇是胡安·巴莱拉的《邪术师》,系带有古典色彩的浪漫主义之作,写一个少女对一个成年人的恋爱及其盘直履历,虽说“古典”却又有隐代的影子,那就是对少女的情怀的开掘,作家笔端包含诗意,正如译者所言,整个作品“宛似一首幼幼的散文诗”;特别是作品中设置了一个鬼魂般出没的邪术师,更见玄幻色彩。这篇作品与我曾读到的苏联作家亚·格林的名作《红帆》似有殊途同归的处所。
  而获取诺贝尔文学奖的何塞·塞拉一篇短短的《只怪春天》果见非凡,这篇险些没有几多情节的短章彷佛只描写了春天到来时某庄院的缤纷气象,却将大天然的朝气勃发与人的情欲萌动拙劣连系起来:老爷、少爷与几位女仆之间,女仆与男工之间,黑夜摸来的大夫与太太、蜜斯之间,甚至植物牝牡之间,都想或碰上“无可何如”干点工作,但干什么作家点到即止,无伤风雅;老爷几回感喟:“只怪春天!”然而岂能怪春天!小说家别出机杼,却又深切人的心理生理,既叫人忍俊不由,又令人击节称赏,如许的短篇真是胜似珠玉。
  一种言语对文学创作的影响生怕是底子性的。拉美西语国度的小说创作正在选材战气概上与西班牙作家险些看不到什么区别。主这本《女伴侣们》中的作品看,他们都讲求构想,都有出人预料的情节,都有诗一样的言语。用作书名的《女伴侣们》出自墨西哥闻名作家卡洛斯·富恩特斯之手。它是借仆人公的举动写人物隐蔽心里的顺利之作。80岁高龄的阿梅蜜斯自身是混血儿,却种族成见甚深,她性格乖张,颐指气使,刁难女仆,筑议女仆正在家中开移平易近联欢会却又前往打闹一场,其真是掩饰本人不得所爱的失落与嫉妒。小说篇幅不幼,却波涛迭起,犹如波涛汹涌,作家独辟门路的工夫多么了得。
  《戈麦斯修士的蝎子》不外两千来字,却犹如一篇令人称奇的平易近间故事或神话:一个货郎急于用钱来向修士借钱,修士也一文不名,但他看到“一只蝎子宁静地正在窗框上爬行”,就撕下了一张纸,将蝎子包了,叫货郎拿去寺库当几个钱,寺库看到的是一支按蝎子抽象打造的极为精彩的饰针;寺库老板盼望货郎无钱来赎,货郎居然把生意作好了,准期赎回饰针,用原包装纸包上还给了修士。小说末端写道:“修士把蝎子接过来,把它放到窗台上,为它祝愿说:‘天主的小生灵,走你的路吧。’于是,蝎子就起头……爬行起来。”何等奇异的蝎子,何等奇异的故事!
  读了这本《女伴侣们》里的一篇篇出色的故事,笔者不由要像周作人昔时读到西班牙作家阿佐林的《塞万提斯的未婚妻》时那样:“放下书叹了一口吻:要到什么时候我才能写如许的文章呢!”我要说的是:我到什么时候才能读到咱们中国作家写出的如斯构想精良、秀色可餐、令人着迷的短篇小说呢?
     作者:李成

hjcong 发表于 2016-11-12 10:42:22

一看到楼主的气势,我就觉得楼主同在社区里灌水的那帮小混蛋有着本质的差别,那忧郁的语调,那熟悉的签名,还有字里行间高屋建瓴的辞藻。

图盟llc 发表于 2017-1-20 05:52:36

帖就是要顶 在遇到你之前,我对人世间是否有真正的圣人是怀疑的;而现在,我终于相信了!
页: [1]
查看完整版本: 短篇的精巧与丰韵——读西班牙语短篇小说《女朋友们