|
“独身狗”在英语世界里的对应说法是damnsingle,读起来是“独身狗”三个汉字的谐音,英文的字面意义就是“活该的独身”,可谓神译。
描述独身女性,英语里还有一个出格欠好听的词spinster。这个词有良多言外之意,起首是春秋,没有精确数字,可能是60岁、50岁以至40岁,总之不再eligible了男性绝无这方面的门槛,70岁也仍然无望成为mosteligiblebachelor。其次是性格,包罗敏感、诡异、神经质等等。狄更斯在《弘远出息》里塑造的郝维仙蜜斯就是spinster的一个例子。
英国维多利亚时代,嫁不出去的女性被称做apeleader(牵猴者),由于传奇中老童贞的下场就是leadapestohell。莎士比亚《训悍记》的女主人公曾说:我的命只配牵只山公下地狱。
独身在英语中的确凡是译为single,这个词不分性别春秋,只需是没成婚没处在爱情关系里的人都能够用。被问及感情情况的时候,若是想来点花腔,你也能够说Imunattached(自在身),以至nottaken(没被占据)。
焦点提醒:“独身狗”在英语世界里的对应说法是damnsingle,读起来是“独身狗”三个汉字的谐音。
中国人喜好说男大当婚、女大当嫁,适龄而不婚就是放着终身大事不办,让亲戚伴侣同事街坊甚至整个社会替你操劳。光棍(barebranches)不克不及让家族“开枝散叶”,老姑娘(oldmaid)像是没能结出果子的枯萎的花。在保守的中国人看来,二者似乎都没有完成天然和社会付与小我的任务,所以都是问题。
但并不是所有词语都这么中立无害。好比,独身男性称为bachelor;多金的独身男性称为eligiblebachelor,中文里有“钻石王老五”能够取之对应;帅气又多金的独身男性称为mosteligiblebachelor(也能够译为mostwantedsingleman)。独身女性却不具有这套相对应的说法。虽然有bachelorette(未婚女子)一词,但完全没有前者那么优越的搭配。
“独身狗”是近几年涌现的收集语,称别人是一种讥讽,称本人是一种自嘲。狗在中国文化里多为贬义,但跟着社会的文明前进,崇尚天然、爱护动物蔚然成风,狗的地位有所上升,其呆萌的抽象,可怜又可爱,导致各界人士纷纷以“狗”自称。
|
|