中年村上的爱情故事

[复制链接]
查看: 107|回复: 1
发表于 2017-2-9 17:18:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
译者由林少华、竺家荣、毛丹青、姜建强、岳远坤、陆求实担纲。这六位译者都是国内日语翻译界表示出众的翻译家,有的译著等身,有的在日本文化交换方面成就卓著,还有的处置双语写做。以期呈现给读者一个多面性的村上春树。
对于没有女人的汉子们来说,世界是宽阔而痛切的夹杂,取月亮的背面一样,无声无息。
译者:林少华、竺家荣、姜建强、岳远坤、陆求实、毛丹青
时间:8月15日(周六)14:00-16:00
【嘉宾介绍】
涂议嘉,来自四川成都,就读于四川音乐学院附中。
【活动介绍】
【相关图书】
估价:35元
做者简介:
孔亚雷,小说家,现居杭州。短篇小说《小而温暖的死》入选“2005年度短篇小说”,《芒果》入选“2006中国原创小说年度排行榜”,2007年翻译出书美国做家保罗·奥斯特的长篇小说《幻影书》,《不失者》是他的第一部长篇小说。
拆帧:平拆
对话:嘉宾谈论在阅读、翻译村上时的感触感染,他们怎样对待汉子、女人、孤单这些人生的话题。
姜建强,腾讯·大师专栏做者,现任东京的中华旧事社总编,1993年留学东京大学,后在东京大学分析文化研究科担任客员研究员,专攻日本文化和日本汗青。著有《山樱花取岛国魂》、《另类日本史》、《另类日本天皇史》等。
地址:杭州悦览树(杭州市上城区解放路225-227新华书店1层)
村上春树,日本现代小说家,生于京都伏见区。结业于早稻田大学第一文学部演剧科,亦擅长美国文学的翻译,29岁起头写做,第一部做品《且听风吟》即获得日本群像新人赏,1987年第五部长篇小说《挪威的丛林》在日本畅销四百万册,普遍惹起“村上现象”。
译者为读者签名。
唱读:相关《村上春树》、《木野》和《独立器官》。
弹唱:没成心义就没有扭捏——寻觅村上春树的音乐世界。(涂议嘉)
村上春树时隔九年之后再一次回来短篇小说创做,该部小说集曾经在日本发卖冲破50万册,收录的七篇小说都是环绕着统一主题:各类因女人离去、或即将离去的汉子处境。取晚期短篇中着沉表示年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所分歧。
【活动流程】
读者提问。
嘉宾:孔亚雷(做家)、姜建强(翻译家)、陆求实(翻译家)、涂议嘉(唱做人)
上架建议:外国文学
2015年村上春树在中国出书他的最新短篇小说集《没有女人的汉子们》,这是他继《东京奇谭集》之后,时隔九年再一次回来短篇小说创做,道尽得到女人的汉子孤单的心境。正如做家苗炜所述“村上这年纪写的恋爱故事,如李宗盛唱歌普通,心摇摇如旌,而无所终薄”。也许孤单是村上永久的载体,在这个孤单的世界里,有你,有我,也有这整个世界。
《没有女人的汉子们》在村上看来,是一部概念专辑式的小说,这场聚会该当有读,有谈,还有唱,让我们一路见证这些年来村上带给我们的打动。
开本:32开
字数:12万
陆求实,中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会会员,日本“野间文艺翻译奖”得主。主要翻译做品有《虞佳丽草》、《人世失格》、《新平家物语》、《三国》、《傀儡之城》、《东京湾景》(“野间文艺翻译奖”获奖译做,吉田修一著)等。
出书时间:2015年3月
《没有女人的汉子们》
内容简介:
做者:[日]村上春树
主办:腾讯·大师、悦览树、上海译文出书社、梦响强音、中国好歌曲事业部
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-10 22:24:23 | 显示全部楼层
一看到楼主的气势,我就觉得楼主同在社区里灌水的那帮小混蛋有着本质的差别,那忧郁的语调,那熟悉的签名,还有字里行间高屋建瓴的辞藻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精选推荐

返回顶部 关注微信 下载APP 返回列表