|
在顺应语境方面,文章认为,依据汉语语料,言者取听者互动寒暄的语境下,也就是交互语境是“你好吗”小句的主要顺应语境。在该语境下汉语语料有三种用法,即现场寒暄互动、德律风中的互动寒暄和信件中的书面互动。依据联系关系理论,言语寒暄的过程中,措辞人和听话人之间有一个明示-推理的过程,而且这一过程遵照经济准绳,措辞人和听话人之间具有现性消息,且现性消息越多,则两边的互明程度就越高。“你好吗”在上述三种用法中,其合用的语境均是,当言者和听者之间有配合布景,消息高度互明时,听者在加工消息时能够懂得言者的深意。同时,文章也列举了外国人利用“你好吗”小句不妥的情况,申明了当此小句用在言者和听者“脚色熟识度”低的语境中时,成果就会是听者无法懂得言者,或者在手札中显得不敷得体等问题。文章在此根本上,从话语脚色、话语布景、语篇的突显使用语境三方面临结论进行阐发,认为互动交互式语境下,“你好吗”的话语脚色特征为高熟识度、正向人际关系,话语布景为久别、很是态语境,语篇中凸显使用语境为脚色舒服度、配合的叙事布景、很是态、高感情。
本文为教育部人文社科规划基金项目“现代汉语语篇难度级差及使用研究”( 14YJA740031 )功效。
文章通过对以上语境的查询拜访,认为从两类语境的感情量值角度动身调查,非间接交互式语境的感情量值低于互动交互式的感情量值。
在非交互式的顺应语境中,也就是在言者主观倾吐而无需听者应对的语境中,文章主要研究了两种语境中“你好吗”的用法,即旧事报道、歌曲、做文标题问题中、取动物等非生命体的对话中两种语境。“你好吗”在这两种语境中,其言者和听者之间的脚色熟识度较低,因而“你好吗”小句的利用其意义在于能够加深亲近感,而取非生命体对话时,则是言者的一种移情。
文章布局:一、缘起;二、顺应语境阐发;三、古代汉语使用情况及取欧化句比力;四、结语。
“你好吗”在英文中凡是翻译为“how are you”,然而这两个句子在两种言语中的语意图义却大有分歧。本文将从语境限制、语体、古汉语溯源三方面临小句“你好吗”进行解读,而且认为,“你好吗”不合用于对外汉语零起点阶段的讲授。
“你好吗”在英文中凡是翻译为“how are you”,然而这两个句子在两种言语中的语意图义却大有分歧。本文将从语境限制、语体、古汉语溯源三方面临小句“你好吗”进行解读,而且认为,“你好吗”不合用于对外汉语零起点阶段的讲授。
文章同时调查了古代汉语中该小句的使用情况,文章通过清代以降的语料阐发,认为在清代中期的市侩文学中曾经显现了该小句的利用,自此以后该小句的利用逐步增加。文章为了申明英语中“how are you”和汉语中“你好吗”之间语义和语用的异同,将两个小句进行对比阐发得出,“how are you”更倾向于是一种招待语,这一小句的应对语具有法式性,且言者和听者之间的关系是普通同窗或者是初度了解者,而汉语“你好吗”其回覆跟从该小句的真值义,也具有丰硕的真值性,且凡是言者取听者之间凡是是具有较高的熟识度。因而英语中“how are you”的感情量级低于汉语中“你好吗”小句。
文章调查了在白话、书面语(叙事语体为主)、旧事语体中,“你好吗”小句的语体取语篇特征,文章认为,旧事语体要求高客观性、低感情性,而书面语体则要求高感情性、高叙事性,因而,当语篇具备高感情性、高叙事性特征,以及脚色间具有高熟识性特征时,“你好吗”小句就会被利用。
|
|