美作家重译NBA球星中文绰号景德镇之子、八贤王让美国人大开眼界

[复制链接]
查看: 205|回复: 2
发表于 2018-10-2 22:25:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  迈克尔·乔丹的“帮主”绰号,卡普尔花了不少时间去找出处,原来是从金庸的武侠小说“丐帮帮主乔峰”(乔帮主)而得名。乔丹肯定想不到自己从篮球皇帝变成丐帮帮主。
  骑士队“八贤王”特里斯坦·汤普森的“八贤王”就更加让老外费解了,原来是因为他8000万美元的身价与他场均8分、8篮板的不相衬表现。这个绰号翻译成英文太难,卡普尔用“The King of Eights”(8之王)表达字面意思,但是排行老八与充满讽刺意味的“贤”就没办法表达了。
  勇士队“佛祖”克莱·汤普森,虽然称为佛祖(The Buddha),但原因其实只有他的发型有关。


  马刺队“妖刀”吉诺比利大概是最令他们眼睛一亮的绰号,翻成英文The Demon Blade更是帅气,比什么“唠嗑”(科比的中文绰号)威风多了。
  火箭队“大胡子”哈登被称为“景德镇之子”(The Mayor of Jingdezhen),因为他造犯规(俗称碰瓷)的功力炉火纯青,而景德镇是中国最有名的陶瓷重镇,这个绰号也是够黑的。


  原标题:美作家重译NBA球星中文绰号 景德镇之子、八贤王让美国人大开眼界
  鹈鹕猛将考辛斯被戏称为“表妹”(Younger Female Cousin),源自他的姓氏Cousins,美国人堂表兄弟姊妹都是用这个词,傻傻分不清楚。
  比如说雄鹿队“希腊怪物”阿德托昆博,他的中文绰号叫做“字母哥”(Letters Bro),因为他的姓名太长太难拼。
  “闪电侠”韦德(Dwyane Wade)也被谐音“典韦”(Dian Wei),这是三国时代一代奸雄曹操阵中的头号猛将,时人谓“帐下壮士有典君,提一双戟八十斤”。
  在美国绰号“教授”的安德烈·米勒,到了东亚却被称为“莫文蔚”( Karen Mok),因为他的长相好像有一点点像香港女歌手莫文蔚。
  勇士队“萌神”库里对美国人来说有点难理解,卡普尔使用“Sprout God”(萌芽之神)的翻译不太准确,不过至少他解释这与库里的外型有关。另一个是库昊,库日天,这个被翻译成“fucks the sky,略直白。



  5月8日消息,NBA在中国有太多球迷,中国球迷喜欢给球星取绰号,不过这些绰号被美国媒体报道之后通常都变成毫无趣味性的音译。研究东亚文化的作家尼克·卡普尔最近对这些绰号进行了重新翻译,让美国球迷大开了眼界。

  传奇中锋“大鲨鱼”奥尼尔被称为“奥胖”,英文译名“OFat”可谓神来一笔,信、达、雅、发音四项兼具。



回复

使用道具 举报

发表于 2018-10-15 03:24:58 | 显示全部楼层
帖就是要顶 在遇到你之前,我对人世间是否有真正的圣人是怀疑的;而现在,我终于相信了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-10-27 21:24:58 | 显示全部楼层
楼主{author},你写得实在是太好了。我唯一能做的,就只有把这个帖子顶上去这件事了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精选推荐

返回顶部 关注微信 下载APP 返回列表